Оглядываясь в прошлое, назад,
Заглядывая в будущее время,
Я понимаю: мир, любовь царят,
Где проросло любви и мира семя.
И не бывает ничего наоборот:
От злого доброе родиться не способно,
От злого только злое прорастет,
А доброе насажено лишь добрым.
Так мир устроен. Ничего нельзя
Ни изменить, ни скорректировать, исправить.
И если что-то сделали мы зря,
Уже все сделано... Но точку рано ставить.
Понять, осмыслить - только первый шаг
К тому, чтоб одержать свою победу.
А если думаешь, что так, а что не так,
Способен промахи признать, а где-то беды,
Тебе несказанно, чудесно повезло,
Что Божий свет, как солнце, тебе светит.
И на вопрос: где зло, а где добро? -
С Отцовскою любовью Бог ответит.
Пока есть время, нужно дорожить
Возможностью исправить то, что можно,
Покаяться и в мире дальше жить,
Откинув все, что плохо,все, что ложно.
Когда-нибудь придется подводить
Итоги жизни, минусы и плюсы.
Дай Бог нам вовремя их ко Кресту сложить,
Доверив все и навсегда Иисусу.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оч.хорошо, как всегда. Спасибо Вам и Богу. Единственно дабы не повторялось два раза слово "тебе", заменить его на "ясно" или "ярко" в 18- строке. Впрочем не обязательно.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.